jokowi mbak yeni

Sejarah Tulisan China di Pusara Makam Gus Dur

Posted on

Karena kuliah di China, saya diminta mencarikan teman yang bisa membuat terjemahan bahasa China untuk keperluan makam Gus Dur.

Awalnya saya tidak memberitahu Mbak Yenny Wahid, siapa yang membantu menterjemahan tulisan yang telah saya kirim via WhatsApp tanggal 26 Pebruari 2017 : 人道主义英雄长眠于此 yang rencananya akan menjadi salahsatu bahasa terjemahan yang akan di sematkan di pusara makam Gus Dur yang waktu itu (Pebruari 2017) sedang dalam proses pembuatan desain.

Tulisan tersebut merupakan terjemahan “Di sini berbaring seorang pejuang kemanusiaan (here rests a humanist)” Tetapi ketika Mbak Yenny bertanya lagi ke saya bagaimana tulisan China tersebut bisa diverifikasi kebenaran artinya sesuai dengan kaidah bahasa China?

Info Peluang Usaha Depot Air Minum Isi Ulang by INVIRO

Maka saya jelaskan bahwa yang membuat terjemahan tersebut adalah Jona Widagdo Putri, lulusan BLCU (Beijing Language and Cultural University) sebuah lembaga pendidikan tinggi pengajaran bahasa China terbaik di dunia.

Jona adalah penerjemah resmi kepresidenan RI sejak era Pak SBY hingga sekarang di samping sebagai staf pengajar di Universitas Indonesia. Jona terlibat beberapa kali dalam pertemuan puncak kenegaraan baik di China maupun Indonesia bersama Presiden Jokowi dan Presiden Xi Jinping maupun PM Li Keqiang di Istana Bogor.

Penulis: KH Imron Rosyadi Hamid, Rais Syuriah PCI NU Tiongkok